събота, 12 август 2017 г.

Трудно говоря Унгарски / Джордже Балашевич


превод от сръбски език Светльо Ангелов 

Малко говоря унгарски, съвсем малко и то с грешки, 
леко се оправям с ръце и перфектно си служа с усмивката,
но унгарски не владея, хайде научи ме, мамка ти, 
не съм и мислил, че нявга тъй ще ми потрябва

Очите ти мастилени - черни узрели испански вишни,
 устните ти сладки като бяло вино от ланска беридба, 
суха трева, която шумоли, като фуста на невеста... 
Но напразно разправям, като не мога да превеждам. 

Ех, къде ли ще намериш по-добър евтин момък, не бъди смешна, 
Мила, можеш вечно да го търсиш, но никога няма да намериш такъв, твърди китарата ми, който повече ще те обича и който по-добре ще те лъже.

Малко познавам площад "Свети Томаш", но намирам къщата ти, 
тихо драсвам с клечица кибритена, надявам се да се чуе горе, ти да чуеш, но прозорците ти "мълчат" и тия дантелени завеси само огънят запалва, когато с ръце ги докоснеш. 

Ще намериш ти по-добър момък и по-евтин от мене??... 
Ех, нека сте щастливи Ти и Той, аз веднага ще се оттегля, но Ти завържи копринено конче вместо звънче и само "звънни" като поискаш, аз ще ти се обадя. 

Малко говоря унгарски, съвсем малко и даже още по-малко, учих го от някаква читанка, ама все оставах на осма страница. Бабите са ме омагьосали с пера от птици преселници, но ти ше развалиш магията, пчелице медена.

вторник, 8 август 2017 г.

Последна песен за Тебе / Бора Чорба



В края на Седемдесетте на Двадесетия век
имаше в мене някакви следи от Човек...
Но отдавна съм мъртъв, още от онзи ден,
когато бяхме трима в стаята и ме погребахте.

Прип.: И винаги тържествено обещавам,
знаейки в себе си, че лъжа,
да спра са си спомням,
а това е Последната песен за Теб.

Ухапана душа, а в гърлото заседнала хапка,
веднъж завинаги изхвърлен съм от седлото...
Изглежда напразно съм остарял -
нищо от мечтите си не осъществих...

Прип.: И винаги тържествено обещавам,
знаейки в себе си, че лъжа,
че ще спра са си спомням -
това е Последната песен за Теб.

Живея за други, все ми е тая -
след Теб нека е Потоп, няма нищо ценно...
Но коварно заболява, като развалени зъби -
наистина само веднъж се обича...

събота, 5 август 2017 г.

"Любовта не побеждава" / Дордже Балашевич




превод от сръбски език Светльо Ангелов

Любовта не побеждава - ни една от сто.
Това са само древни заблуди и големи измишльотини -
работа на луди поети, хитри лисици,
разни музиканти, актьори и писатели

Знам Любовта събаря стени, гордост и суетност,

но приказки да побеждават - това са глупости.
Лесно е да Я изиграеш, като тръстика да я прекършиш,
никого не поразява, освен този у когото е.

Ромео и Жулиета правилата са нарушавали,

с малка буква всичко са започнали, а с голяма точка историята си завършили.
Във вярност се заклели, само сърцата си следвали,
че е тъжно - да тъжно е, ала не съм убеден, че са победили.

Любовта е само акростих,
припев от стара ария,
такива неща никога не побеждават,
това са глупости бе! -
Крепост без стражари, коронована гибел,
наивна и ранима, отнесена и объркана.

Орфей не отговарял на заплахи и проповеди,

Древния Ад преминал, пък пак останал без Евридика.
Нещастната Каренина е с черна кърпа върху аурата,
инициалите на Пушкин са призори гравирани върху фаталния патрон.

Ех, край очите димят малки златни късчета,

дай ми, Боже, стих да утеша едно носле зачервено -
Но да, Любовта е облечена в ризи от самодивски вълшебства,
тъй че, може да не побеждава, но затова е непобедима.