сряда, 22 август 2018 г.

Тамара / Баяга


предложено в български превод на милото любопитство на Брезичка, вместо поисканата от нея песен на сръбски език на македонеца Тоше Проески "Vjerujem u Anđele", защото не намерих точно тоя текст на сръбски в интернет, а тонколоните ми не са добри и не успявам да чуя добре всички думи.

Пред Балшой Театър
те чаках с часове,
а твоята бяла бърза хрътка
лаеше пред вратата
при минус 26 градуса
Москва потънала в сън,
а аз се топях като сняг,
поставен на топла длан

Рефрен:
Тамара, чакането е страшно досадно,
в белите нощи вятърът ме шамари,
а тебе те няма.
Тамара, никога не е било по-тъжно,
ех поне да бяхме по на Юг,
някъде южно долу.

А аз бях страшно печен
и не ми минаваха тия номера.
Дали така са студували
и моряците на кораба "Аврора"?

Въпреки че, беше по красива от Нева
и по-разкошна от Ермитажа,
не би те чакал даже Жилбер Беко*,
за него щеше да е пълен позор.

Рефрен 2x
/.../

*Тук шегата е с Жилбер Беко, заради песанта му "Наталия" за една рускиня, на френски "Натали" 

четвъртък, 16 август 2018 г.

Огледало за обратно виждане / Бане Кръстич



почтително предлагам превода на сладкото любопитство на сестра Х.
/оригиналния текст на сръбски можете да видите ТУК/

Аз рядко гледам в огледалото 
/на автомобила/ за обратно виждане,
ама понявга и туй се случва -
всичките мои бивши Любови,
все още живеят на същия адрес.

Въртят кафени чаши и гадаят,
пийват си винце и дълбаят
в сърцето ми правят истинска цепнатина,
правят това нон-стоп, като че са на летище.

Рефрен:
Ела, Милице, на чай от лайка,
смекчи ми болката.
Ела, Лело, да ти погледам тялото,
това би ме спасило.
Ела, Анице, излез от дъждобрана,
смекчи ми болката.
Ела, Марице, да ми върнеш паричките,
това би ме спасило.

Аз рядко гледам през оградата
в старите файлове на своя живот -
от всяка Любима е останал стих,
ще пийна по чашка за всяка от тях

Понякога сам пред себе си твърдо обещавам,
че няма повече да се сещам за тях,
защото и до ден днешен ми създават проблем.
като в сърцето ми везат гоблен.

Рефрен:
/.../

вторник, 14 август 2018 г.

Течи, Дунаве / Бане Кръстич



препоръчвам превода си на любезния интерес на Х., оригиналният сръбски текст е ТУК

Ех, тия твои две очи, два мънички бадема,
които Бог ми прати против уроки.
Вместо ордени на гърдите ми снощи заспа ти.
Като два бисера в рибарска мрежи,
нощес ще сънуват песента на вълните,
като тайната ни - зов на елени в горите край Дунава.

Рефрен:
Течи, течи, Дунаве,
ала никому не разказвай, ще ти дам всичко.
течи, течи, Дунаве, всичко заради нея,

ала никому не казвай.

Ех, тия твои две очи, два мънички бадема,
които Бог ми прати против уроки.
Вместо ордени на гърдите ми снощи заспа ти.
Нека ни скрият под крилата си жеравите,
като долетят на дланта ти към полунощ
и нека да отплуват белите кораби, недей да им махаш,
и нека да отпуват белите кораби, а ти остани моя.

Рефрен 
/.../ 

Във тунел заседна влак / Бане Кръстич


 
/предложено от мен на милото внимание на сестра Брезичка, а сръбския оригинал на моя превод на текста ще видите ТУК/

Във тунел закъсал влак, заради огромен сняг -
лавина се сурнала от Тителския хълм*
Блокирани са Европейските и Световни пътища,
та сега всеки разправя, че нещо му пречи.

Рефрен:
А аз продължавам да пием вино и не ми пука,
обича ме гадже фино, както и преди
и накривено ми е бомбето съвсем не напразно -
наследство ми е от баба ми*.

Сега земята не се върти и всички се оплакват,
няма да дойде даже и Пролетта поне още три години.
Стари релси и пирони, та заседна влакът,
много работи преопаднаха навсякъде съвсем.

Рефрен:
/.../

Заради всичкото това се стигна до климатични промени,
та са къси летата и дългички зимите,
дребните душици шептят: "Трай си - там си дет' си!",
тъй спокойно са изчезнали и динозаврите.

Рефрен:
/.../

* Тителският хълм е във Войводина до градчето Тител
* Буквално от баба ми на сръбски, но се подразбира дядото, защото в някои краища на Сърбия към дядото се обръщат с "бабо", но вероятно заради римата Кръстич казва "от баба" 

събота, 11 август 2018 г.

Емоционална Грешка / Бане Кръстич



превод от сръбски език аз (оригиналът ТУК), поиска си превода Христина

Ти си емоционалната ми грешка.
ти си терорист в сърцето ми,
заради тебе през пътищата световни
крача емоционално бос.

Рефрен 2x:
Обадих ти се по телефона само да те поздравя,
за да укрепя поне малко сърцето си,
ако и да не те виждам, поне да ти чуя гласа,
да проверя има ли поне малко надежда за нас.

За теб съм мъртъв (леден и бледен)
от другата страна на улицата,
а  ти на не знам си кой Континет
и сега си чистиш "слушалките" 2x


Рефрен 2x:
/.../

Важното е, че съм уравносвесен,
с райски плодове ми е пълна чинията,
но днеска просто не знам
къде отиде ябълката от гърдите ми.
 

Рефрен 2x

сряда, 1 август 2018 г.

Офелия Леконогата / Балашевич


преведено за Брезичка /препоръчанo самоинициативно/
оригиналния текст на сръбски можете да прочетете ТУК


Едва, едва си спомням
дванадесетте камбанки по блузката й,
самият черен дявол ни почерпи с нотите на тая музика,
тя въртеше пръстче около копченцата,
по-голямата й сестра беше много проклета,
та обещали вкъщи да се прибира преди полунощ.

Едва си спомням 
първите пет-шест букви от името й,
Луната бе петниста като стар калаен тромпет,
помахваше Коледата с ято звезди,
замръзнал беше Дунава, подводно от самата си бездна,
а в нашия край какичките са хубави доста над средното ниво.


Рефрен:
Ех, съвсем леконога - за друг наречена,
а на мене обречена от Бога,
моя хубавичке, недовършена глътка вино
и дъх на червило по крайчеца на чашката!

Като две-три думички в бележника!


Едва-едва си спомням,
че езерцето с рибки беше обковано със сребърни нишки*
Тогаз и нивга вече миришеше снегът на люляци.
О, майка й беше й скрила обувките,
от студа дивите сливи пред къщата се бяха нацепили,
та с бащините си ботуши дойде до къщичката ми, прескачайки дувара!


Рефрен
/.../
И страшен удар в сърцето ми...
Давайте деца!

Рефрен
/.../
Като две-три думички в бележник.

Рефрен
/.../
И страшен удар в сърцето ми...

* За какво езерце, обковано със сребро или "везано" със сребърни нишки по-точно иде реч тука, сам не разбрах, подозирам че старият женкар и бонвиван Балашевич, Боже прости му, има предвид обшивката на гащичките й на Леконогата Офелия, щото на онова, дето е в дамските гащички сърбите му викат "риба", а от там и на момичетата - риби... Преводът беше продължителен, щото сам не исках да повярвам, че в превод значи именно това тоя ред, което ми дойде наум на самия мене още в първия момент, прости Боже и мене заедно с г-на Джордже!