по изключение в блога за нова сръбска градска песен превеждам поетично от руски песента на Любе "Брези", поискан от сестра Брезичка, а руския оригинален текс, заедно с български буквален, непоетичен и неритмуван превод, можете да прочетете ТУК
преводът е поискан пак от Хубавата Христина
/сръбския оригинал ще прочетете ТУК/
И даже да не ме обичаш, знаеш че те обичам аз, на мене ми стига, че те познавам и няма значение, че вече не си тук и че не се обаждаш, даже като се разминаваме. Рефрен: Такъв е животът, мъничка моя - нещо ти взима, дава ти друго на тоя булевард без адреси и номера и в моите нощи без сънища. Такъв е животът, не си дете и ти много добре знаеш това - какво винаги си била за мен и какво съм за тебе бил аз. Когато си в Бог знае коя от твоите Вселени, на мене ми е достатъчно, че те познавам и когато не знам пътя към теб, адреса ти, нито града и дали сме 'стория или история.
Превод от сръбски език в обяснение за приятелка, на която разни хора говорят глупости за мене и жените ми, твърдейки че аз съм виновен за всичко и съм главен "дявол" в техните страдания и разочарования от мен. В тази песен се описва как можеш да бъдеш жертва на налудничаво стечение на обстоятелствата, без да имаш грам вина!
едва имам пари да си платя на музикантите (да ми свирят на ухо) в кръчмата.
Подир мене крясъци, подире ми преследвачи... А напреде път за по дяволите.
Да имах поне шишенце с ракия... Тук бих могъл лесно да го скрия
за времето, когато музикантите засвирят...
Всичко ще дам и ще изпия, само без малкото ми магаренце с белега на лявото копито.
Никой мене така добре не ме слуша, както верният мой ушат другар -
с мен върви и с мен сънува и нищо не покварява.
Боже, Боже, аз ли баш от всички сръчни цигани
сред звездите се изгубих?
Докато поих с вода коня си, дяволът прекоси пътя -
той поиска да се влюбя в онази Бялата. Е, едно нещо ако знам, то е че знам как да бъда сам.
В това съм същият като вуйчо си -
лула и дъждобран, бръснач и броеница,
а приятели колкото у вълк. Подир мене крясъци, подире ми преследвачи... А напреде път за по дяволите. Да имах поне шишенце с ракия... Тук бих могъл лесно да го скрия,
пък щом музиката тръгне и последния си грош ще пропия,
но магарето не давам, онова с белега на лявото копито.
Тя и дето е, там да си е, само да е далечна.
По-дълго тази Любов, ако беше продължила, нямаше и да струва толкова. Боже, Боже, аз ли баш от всички грешни цигани
изпаднах до дребни грехове?
Не ми даваш да я виждам? Ех, отръка ти иде това,
би трябвало да нямаш никаква друга работа и да ти е скучно на Небесата?!
Ще стигна утре привечер до съседния облак
и под него отново ще се родя.
Не си само ти на Небето, богове под път и над път,
с някой друг по-добре ще се разберем.
Подир мене крясъци, подире ми преследвачи... А напреде път за по дяволите. Да имах поне шишенце с ракия... Тук бих могъл лесно да го скрия,
пък щом музиката тръгне и последния си грош ще пропия,
но магарето не давам, онова с белега на лявото копито,
коя ли сега целува на сън, а когато ден се раздени, за коя ли капани поставя, коя ли снощи е оставило?!
превода от сръбски си го заръча пак Хубавата Христина (в Христа сестрица) оригиналният текс ще прочетете ТУК
Стои ти красиво розмаринът, светлинке моя и белите Коледни коне, светлинке моя, които те отвеждат от мене Други те избираха и за нищо не те попитаха, душо моя, затова недей да плачеш. Рефрен: Ще тръгнат малките шафери,
(поръча си да й преведа изцяло тая песен хубавата сестрица в Христа Христина от "града на брзичките", след като я запознах с песните на Гарави Сокак, а тя си откри тая)